Google parantaa käännöksiä tekoälyn avulla
Yhä vähemmän fiktiivisen teoksen seuraajat Terminator purevat kynsiään mahdollisen saapuessa Skynet-tyylinen ohjelmisto, joka pyrkii tuhoamaan ihmiset. Viimeisin askel tähän suuntaan tulee Google ja sen translation-työkalu. luomalla koneita, jotka pystyvät kääntämään ja tuhoamaan ihmiskunnan, he ovat ovat käyttäneet tekniikkaa, joka pystyy parantamaan käännöksiä merkittävästi ja tekemään niistä inhimillisempiä Toisin sanoen he ovat parantaneet käännöspalveluaan siirtymällä roboottisesta ja katkaisesta luonnolliseen kieleen, jota kaikki ymmärtävät
Avain tulee Neural Machine Translation -teknologian kädestä, jolla on outo käännös espanjaksi: koneneuraalinen käännös Kristinuskossa: tekoäly joka huolehtii opiskella käännöksiä ja kieli paitsi tunnistaa lauseen sanat ja kääntää ne, vaan myös ymmärtää niitä ja ymmärtää lauseen kontekstinThe tuloksena on luonnollinen käännös, joka ei vain etsi vastinetta lauseen jokaiselle sanalle, vaan luo myös ymmärrettävän lauseen ja itsessään johdonmukainen
Kieli luonnollisempaa, oikeampaa kielioppia, lauseita, jotka ovat järkeviä eivätkä ole pelkkää toisiinsa liittymättömien sanojen sarjaa, ja järjestelmä, joka on anna palautetta, opi ja kehity ajan myötä Tai ainakin niin se lupaa Google ja Neural Machine Translation-tekniikka, jota olet käyttänyt käännöstyökalussasi. Jotain, joka näkyy jo molemmissa mobiilisovelluksissa (Android ja iOS) kuten Google-kääntäjän verkossatietokoneiden kauttaKaikki tämä niin, että käännös mukautuu käyttäjän etsimään, eikä toisinpäin, kuten oli tapana.
Tällä hetkellä Google on ottanut käyttöön tämän tekniikan kääntäessään seuraaville kielille tai seuraavista kielistä: englanti, ranska, saksa, espanja, portugali, kiina, japani, korea ja turkkiTällä tavalla he varmistavat, että ne kattavat kielet, joita kolmasosa maailman väestöstä puhuu, ja mitä tarkoittaisi 35 prosenttia kielikyselyistä yleensä Google Translator sen eri alustoilla. Tietysti, kuten aina, Google pyrkii kattamaan nykyisen 103 kielen tulevaisuudessa , parantaa ja kehittää edelleen käännösjärjestelmiään.
Tällä tavalla ei ole väliä missä tai milloin Google Translate käytetään, kunhan sitä käytetäänyllä mainituista kielistä tai kieliin Näissä tapauksissa käännökset lakkaavat olemasta merkityksettömiä lauseita, jotka lisäävät sanoja, jotka on käännetty lähes yksittäin. Nyt on olemassa koko hermojärjestelmä, joka pystyy täysin ymmärtämään lauseen tai kappaleen, jonka haluat kääntää löytääksesi osuvimmat johdonmukaiset sanat ja ilmaukset toisella kielellä.Kaikki tämä luonnollisemmalla ja inhimillisemmällä tavalla Toisin sanoen tällä hetkellä tekoälypysyy meidän hyväksemme, ilman tulevaisuuden robotteja tuhoamaan Sarah Connor tai jotain vastaavaa, vain pystymme oppimaan meidän kieli ja auta meitä kääntämään oikein kaikki mitä emme ymmärrä
