WhatsApp hyväksyy Wasapin jo sanana Espanjassa
Tämän on ilmoittanut Urgent Spanish Foundation, joka osallistuu aktiivisesti Royal Spanish Academy Ja se on julkaissut suosituksen, jossa termi wasap hyväksytään substantiiviksi osoittamaan "WhatsApp-sovelluksen kautta lähetetty ilmainen viesti" Termi, jonka ei pitäisi enää yllättää ketään, eli se on yksi versioista mainita tämä sovellus tai lähetetyt viestit sen kautta eniten käytetty EspanjassaMutta se ei ole ainoa sana, jonka he ovat hyväksyneet käyttöönsä castellanizado
Substantiivin wasap vieressä Fundéu (edellä mainittu Foundation) hyväksyy myös verbin wasapear, jota käytetään kuvaamaan "WhatsAppin viestien vaihtamista" Kaksi espanjan kielen mukautusta, jotka ovat voimassa Espanjan kielen oikeinkirjoituskriteerit Ja Fundéu selittää myös avaimet, joilla näitä sanoja voidaan käyttää hyväksytty ja muutettu espanjaksi käyttämään niitä normaalisti huolimatta siitä, että matkan varrella alkuperäisen version ensimmäisen tavun ääni "ts" katoaa. .
Fundéu mukaan w vuonnawasap ei ole ongelma, koska on mukautettu muita sanoja, jotka ovat jo olemassa espanjassa ja jotka noudattavat sääntöä lausua tämä konsonantti ""gu", esimerkkinä web tai vesipalloKaikki tämä ilman tarvetta käyttää ortografisia symboleja, kuten lainausmerkkejä tai kursiivia näitä sanoja käytettäessä. Lisäksi termi wasaps vahvistetaan monikko mainitaksesi tämän sovelluksen eri viestejä, koska mikä on termi akuutti päättyy konsonanttiklusteriin
On vieläkin yllättävämpää, että Fundación del Español Urgente hyväksyy muuttujat, joiden ryhmä on gu”, eli guasap ja guasapear , säilyttäen saman merkityksen. Siinä kuitenkin todetaan, että koska viittaus alkuperäiseen tuotemerkkiin on kadonnut, koska kaksois-V-kirjainta ei ole säilytetty, aikaisemmat ehdot kuvattu, jotka säilyttävät lähes saman äänen ja merkit kuin alkuperäisessä sanassa.
Ei ole sattumaa, että Fundéu puhui aiheesta WhatsApp , ja se on erittäin laajalle levinnyt työkalu, jonka käyttö on johtanut hyvän valikoiman espanjankielisten sanojen luomiseen viittaamaan sovellukseen. Siten on helpompi luoda perusta, jonka avulla käyttäjät tietävät miten heidän pitäisi käyttää näitä sanoja päivittäisessä käytössä, välttäen muita termejä, kuten "wasá”
Tämä ei ole ensimmäinen kerta, kun organisaatio, joka puolustaa espanjan kieltä, on päättänyt ehdoista, jotka viittaavat sosiaaliset verkostot ja uudet viestintätekniikat, jotka englannin kielestä ovat saaneet espanjalaiset käyttäjät muuttamaan ja mukauttamaan niihin liittyviä sanoja Hyvä esimerkki on Twitter, jonka toiminta espanjaksi voidaan hyvin kirjoittaa tuitear , häviäminen tässä tapauksessa w, samalla tavalla kuin kohdassa tuit , joka viittaa 140-merkkinen viesti julkaistu mainitussa sosiaalisessa mediassaMukautuksia, joita tarvitaan yleisölle joka ei puhu englantia ja joka voi tällä tavalla käyttää kaikkia näitä sanoja ilman pelkoa virheistä.
